Перевод рекламных слоганов курсовая работа

Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала. В отличие от перевода художественной литературы, где переводчик обязан передать и изобразить весь художественно-эстетический смысл оригинала, перевод рекламных текстов несколько отличается по форме, языковым средствам и ярко выраженной коммуникативной направленности. Особое внимание в данном исследовании было уделено изучению функционирования рекламных слоганов в сферемеждународного туризма.

Заказать новую работу Оглавление Введение 3 Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов. Классификация рекламных тестов 6 1. Характерные стилистические особенности рекламных текстов 10 Глава 2.

Проблемы перевода рекламных текстов

Стиль рекламного текста, его структурно-семантические особенности. Характеристика средств выразительности в рекламном тексте. Методы, приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте.

Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык. Гендерные исследования в лингвистике. Лексические и грамматические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод.

Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация гендера. Анализ рекламного слогана как разновидности рекламного текста. Описание средств выразительности в рекламных текстах. Анализ специфики французских рекламных текстов. Анализ рекламных публикаций транспортного управления Парижа. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.

Основные элементы рекламного текста и приемы для его создания. Стилистические формы и характерные языковые средства рекламы. Анализ рекламных роликов, рекламы в журналах. Классификация и структура рекламного текста. Синтаксические особенности текстов спортивной рекламы.

Императив как средство воздействия в рекламных текстах. Эллипсисы в текстах рекламы. Лингвистический анализ рекламного текста, особенности жанра, классификация.

Использование в рекламе суггестивных психотехнологий. Структурная организация рекламного текста; слоганы, художественные приемы. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности. Особенности перевода рекламных текстов с точки зрения грамматики. Основы перевода атрибутивных словосочетаний.

Понятие рекламного текста и основные языковые средства, усиливающие его суггестивное воздействие на реципиента.

Приемы и методы перевода англоязычных текстов социальной рекламы на русский язык. Общая характеристика рекламы как вида делового текста. Цели рекламного текста и стилистические формы.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: UTIC-2014. Перевод рекламных текстов-2. Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв

Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык. курсовая работа, добавлен Учет гендерного аспекта при переводе. Скачать бесплатно - курсовую работу по теме 'Проблемы перевода рекламных текстов'. Раздел: Английский. Тут найдется полное.

Стиль рекламного текста, его структурно-семантические особенности. Характеристика средств выразительности в рекламном тексте. Методы, приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык. Гендерные исследования в лингвистике. Лексические и грамматические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация гендера. Анализ рекламного слогана как разновидности рекламного текста. Описание средств выразительности в рекламных текстах. Анализ специфики французских рекламных текстов. Анализ рекламных публикаций транспортного управления Парижа. Структура рекламного текста.

Отечественный потребитель узнал этот слоган благодаря синтаксическому уподоблению.

Общие понятия Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы. Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации.

Перевод рекламных слоганов

Глава 1. Реклама в контексте проблематики современной лингвокультурологии Лингвокультурологические особенности рекламного дискурса Лингвистические и стилистические особенности языка рекламы Трудности при переводе рекламных текстов

Трудности перевода рекламных слоганов

Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов.

.

.

Особенности перевода рекламных текстов

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов
Похожие публикации