Курсовая работа перевод контрактов

Но двуязычные англо-русские юридические словари несовершенны, так как термины не разведены по отраслям права, как например, слово: fraud - обман, мошенничество Уголовное право fraud - введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий Государственное право Даются неточные, неполные переводы: trust - 1 трест или 2 доверительная собственность или 3 траст управление имуществом на началах доверительной собственности В Интернете конечно же можно найти всё и ошибки тоже. Например, ошибки в использовании русской терминологии: - burden of proof - бремя доказывания, а не доказательств; - неправильный перевод иностранных терминов EC pre-accession instruments - документы, необходимые для вступления в ЕС, а не инструменты вхождения в ЕС ; - неправильный перевод терминов российского права; - можно столкнуться с трудностями, как употребление разных терминов в разных странах: учредительный договор РФ Memorandum of Association Кипр, Англия Deed of Association Чехия, Венгрия - разные поисковые системы дают разные варианты: plaintiff США , claimant Великобритания. Перевод документов юридических лиц становится все более и более актуальным в современных условиях глобальной экономики. Договоры, страховые документы и контракты - это группа особых документов, чаще всего вызывает затруднения при переводе.

Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other. Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible to their moral principles, breeding, a state of health. Spouses guarantee absence at them bad habits, such as the use of drugs, the alcohol, the perverted satisfaction of the physiological requirements, and undertake not to be on drugs, and do not use the alcoholic drinks not more once in a week in reasonable quantities.

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

Алексеев С. Общая теория права. Алимов В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. Андреев С. Договор: заключение, изменение, расторжение. Безменова Н. Брагинский М. Договорное право. Книга первая: Общие положения: Изд.

Бреус, Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Васильева А. Газетно-публицистический стиль речи. Веселов П. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. Письмо в промышленности.

Веселовская Т. Особенности синтаксиса оф. Язык дел. Виноградов, В. Введение в переводоведение: Учеб. Винокур Г. Культура языка. Власенко С. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.

Гамзатов М. Техника и специфика юридического перевода: Сб. Гойхман, О. Речевая коммуникация: Учеб. Гойхман, Т. Голденков, М. Азы английского сленга и деловой переписки.

Голденкова — Мн. Голуб И. Стилистика русского языка. Горшков А. Русская стилистика. Грайс Г. Логика и речевое общение. Громова Н. Основы деловой переписки. Губаева Т. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: дис. Зубарев В. Язык и стиль обвинительного заключения. Иссерлин Е. Кирсанова М. Кожина М. О речевой системности науч. Стиля сравнительно с некоторыми другими.

Козырев, М. Комиссаров, В. Культура рус. Язык и дел. Латышев, Л. Курс перевода: Учеб. Лилова, А. Логинова К. Речь и ее изменения в советскую эпоху. Развитие функц. Стилей совр. Некрасова Т. Пиголкин А. Основные особенности языка законодательства как особого стиля лит.

Речи и редактирование служебных документов. Рене Давид. Основные правовые системы современности. Ушаков А. Очерки советской законодательной стилистики. Шварцкопф Б. Речи и эффективность общения. Швейцер, А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: Учеб. Ширинкина М. Вторичный дел. Текст и его жанровые разновидности: дис. Шмелев Д. Язык в его функц. Brown, Penelope and Stephen C.

Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, Gordon, E. Gordon, I. Krylova- M. Murphy, Raymond. English Grammar in Use. Cambrigde University Press, 2nd Ed. Reiss, K. Vermeer, H.

Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, Tiersma, P.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Курсовая работа. Тхтк№60. 1ый курс

Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности. офисной документации. Перевод контракта" (курсовая работа). Курсовая работа (Теория) по английскому языку на тему: Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта.

Алексеев С. Общая теория права. Алимов В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. Андреев С. Договор: заключение, изменение, расторжение. Безменова Н. Брагинский М. Договорное право. Книга первая: Общие положения: Изд. Бреус, Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Васильева А. Газетно-публицистический стиль речи. Веселов П. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки.

Переводчик — общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература см.

Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового канцлерского подстиля. Типовое построение официально-делового текста.

Тема: Особенности перевода контракта

Глава 3. Сравнительно - сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода Заключение Список использованной литературы Введение Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка. Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений.

Специфика перевода контрактов с русского на английский.

Требование пишется для того, чтобы проинформировать адресата о проблеме и предложить справедливый способ ее разрешения. Задача требования не в том, чтобы выразить свой гнев или неудовольствие, а прежде всего в том, чтобы достичь нужных результатов, поэтому тон должен быть вежливым и спокойным, хотя и достаточно твердым. Требование начинается с фактов, с объяснения проблемы. Оно должно быть ясно и логично. Необходимо включить такие данные, как последовательность и даты поставок, номер платежного поручения или счета-фактуры, способ транспортировки. Во второй части рекомендуется сделать упор на неудобства и потери, произошедшие в результате сбоя, привести больше фактов и избегать чрезмерной эмоциональности и преувеличений. В конце следует написать, какие ответные действия ожидаются. На требования следует отвечать тотчас, стремясь как можно быстрее восстановить репутацию фирмы и добрые отношения с клиентом. Как и в случае задержки следует делать ударение на избранном способе разрешения проблемы.

.

.

Особенности перевода контрактов

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как обойти антиплагиат законно и эффективно: новый способ
Похожие публикации