Курсовая работа перевод имен собственных

Знакомство с героями произведения начинается именно с имени собственного. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межкультурной коммуникации и, тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности.

Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык. Примеры перевода терминов.

Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста.

Классификация имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен.

Отличие собственных имен от нарицательных.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Перевод имен собственных. Транскрипция или традиция?

курсовая работа, добавлен 2. Перевод имен собственных в произведении в жанре фэнтези на русский язык. Понятие имени собственного. Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является.

Ниже рассмотрим эти методы подробнее. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie? Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию. Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Изучение методов перевода собственных имен и особенностей перевода групп имен собственных, транслитераций, транспкрипций, антропонимов и других. Исследование сложностей и "подводных камней", связанных с межъязыковым функционированием имен и названий.

Изучением имён собственных занимается особый раздел лингвистики - ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и преобразования, а также изучению их значений и многообразия. Проблема изучения ИС существует уже давно, и на сегодняшний день многие лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание хотя долгое время его роль для изучения исторического развития языка недооценивалась , поскольку он в большинстве аспектов разительно отличается от нарицательных имён.

Перевод имен собственных - Дипломная работа

Отрывок из работы Введение В современном мире — мире глобализации с каждым годом возрастает объём переводной информации и, вместе с тем, более остро встают переводческие проблемы, одной из которых является точная передача имени собственного. Из-за более тесных международных контактов имена приобретают интернациональный характер и становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации, в изучении иностранного языка и переводе с него. Имена и названия всегда играли особую роль в языке: выделенные заглавной буквой или кавычкам на письме, они привлекают внимание читателя, но более интересная их черта — способность вызывать у носителя языка какие-либо ассоциации или даже определённые эмоции, если говорить, к примеру, о персонажах художественной литературы. Поэтому перевод имён собственных далее ИС нередко вызывает споры и разногласия, что показывает общее стремление переводчиков к нахождению наиболее точных эквивалентов в переводящем языке. Показать весь текст Содержание Введение.

Перевод имен собственных в английском языке

Методами исследования являются анализ материала, рассмотрение языковых явлений в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и лингвистики. Это продиктовано тем, что имена собственные взаимосвязаны с общественно-политическими, социальными, культурными и историческими фактами и реалиями. Розенталя и М. Теленковой имена собственные - это существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных Иванов, Сергей, Волга, Смоленск. Суперанская, 5]. Поэтому, чтобы понять собственное имя, узнать его значение, надо сначала узнать, какого рода объект оно означает. Собственные имена являются скорее не грамматической, а лексической категорией. Их главная функция - номинативная, то есть называть предмет, чтобы показать, чем он отличается от других подобных ему предметов.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка. Институт гуманитарного образования и it.

.

Перевод имен собственных с английского языка на русский

.

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

.

Методы перевода английских собственных имен - дипломная работа

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (НЕ) ПЕРЕВОДЯТСЯ
Похожие публикации